歡迎訪問福建自考網(wǎng)!本站為考生提供福建自考信息服務(wù),網(wǎng)站信息供學(xué)習(xí)交流使用,非政府官方網(wǎng)站,官方信息以福建教育考試院www.eeafj.cn為準(zhǔn)。
    下載APP

    城市:
    自考系統(tǒng):

    福建自考網(wǎng)> 試題題庫(kù)列表頁(yè)> 26.原文:肯定有許多更為簡(jiǎn)單、更為有效的方法去評(píng)定一個(gè)人的真實(shí)能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動(dòng)物與其他的動(dòng)物區(qū)別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中存在著許多不平等的競(jìng)爭(zhēng)。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國(guó))傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠(yuǎn),西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()

    2018年10月英語(yǔ)翻譯真題

    卷面總分:100分     試卷年份:2018年10月    是否有答案:   

    答題卡
    收起答題卡 ^

    試題序號(hào)

    26.原文:肯定有許多更為簡(jiǎn)單、更為有效的方法去評(píng)定一個(gè)人的真實(shí)能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動(dòng)物與其他的動(dòng)物區(qū)別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中存在著許多不平等的競(jìng)爭(zhēng)。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國(guó))傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠(yuǎn),西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()

    上一題 下一題

    更多題目 請(qǐng)?jiān)?下方輸入框 內(nèi)輸入要搜索的題目:

    40.“哲學(xué)就是概念游戲?!边@種說法其實(shí)指出,哲學(xué)家的職責(zé)是對(duì)概念做精深細(xì)致的分析,揭示出這些概念的種種含義以及與其他概念的聯(lián)系。

    The westward movement of the ancient Silk Road evolved over many centuries since the Han Dynasty. Afterward, it reached its peak during the Tang Dynasty with the increased exchange of goods and knowledge. The latter was gradually developed in search of both religious and spiritual knowledge by sending imperial missions and cultural exchanges between China and India, the Middle East, and Western Asia through the Silk Road.Spiritual-seeking monks in Buddhist, Confucian, and Daoist traditions were enriched in their own traditions and religious knowledge with their mutual encounters among themselves. Traveling merchants became benefactors (施主) of the temples of worship by sharing their wealth and then attaining merits and blessings from monks and divine force. Thus, the vibrant Chinese civilization was further augmented by interacting with distant Babylonian, Egyptian,Indian, and Persian civilizations.

    42.在中國(guó),每年農(nóng)歷八月十五人們過中秋節(jié)。這是一一個(gè)古老的節(jié)日。古代帝王有春天祭日、秋天祭月的社制,民間也有中秋祭月之風(fēng)。現(xiàn)在,嚴(yán)肅的祭月拜月活動(dòng)已被與家人賞月等游樂活動(dòng)所替代。在這一天,人們無論在哪里工作,都要回家與家人團(tuán)聚。月餅象征著團(tuán)圓,因此成為晚餐桌上必備食品之一。家人坐在一-起,吃著月餅、水果,欣賞月亮美景,其樂融融。

    掃碼查看答案

    掃碼查看試題答案

    掃碼小程序選擇報(bào)考專業(yè)

    進(jìn)入在線做題學(xué)習(xí)

    查看了解自考專業(yè)

    查詢最新政策公告

    進(jìn)入歷年真題學(xué)習(xí)